Volume 8, No. 3 
July 2004

Front Page  
Select one of the previous 28 issues.


From the Editor
The Seven-Year Itch
by Gabe Bokor

Index 1997-2004

  Translator Profiles
Observations from a Rear-View Mirror
by Tony Roder

  The Profession
The Bottom Line
by Fire Ant & Worker Bee
Source Language versus Target Language Bias
by David Petersen, Ph.D.

  In Memoriam
Moustafa Gabr: 1964 - 2004
by Anthony Pym

  Translators and Computers
Machine Translation and Computer-Assisted Translation: a New Way of Translating?
by Olivia Craciunescu, Constanza Gerding-Salas, Susan Stringer-O'Keeffe
Computer Collocations and Computer Metaphors
by Anca Irinel Teleoacă

  Literary Translation
Linguistic and Cultural Issues in Literary Translation
by Mohammed Albakry
A Little Conversation about Tone and Translation
by Vasconcelos de Carvalho

  Cultural Aspects of Translation
Accommodation in Translation
by Aiwei Shi

  Translator Education
Testing and Evaluation in the Translation Classroom
by Dr. Carol Ann Goff-Kfouri

  Book Review
Tolkien in Chinese: A Thesis Review
by Mark Hooker
Enrique Alcaraz and Brian Hughes'
Diccionario de términos jurídicos Inglés-Español, Spanish-English

by MĒ Angeles Ruiz Moneva
New English-Polish and Polish-English Dictionaries: Some Problems Related to Legal, Financial and Insurance Terminology
by Łucja Biel

  Arts & Entertainment
Este traductor no es un gallina: El trasvase del humor audiovisual en Chicken Run
Ana Isabel Hernández Bartolomé, Gustavo Mendiluce Cabrera
A Case Study: Spain as a Dubbing Country
M. Carmen Gil Ariza

Coping with You
by Danilo and Vera Nogueira

  Translators' Tools
Translators’ Emporium

  Caught in the Web
Web Surfing for Fun and Profit
by Cathy Flick, Ph.D.
Translators’ On-Line Resources
by Gabe Bokor

Translators’ Events

Call for Papers and Editorial Policies
Translation Journal

The Seven-Year Itch

  by Gabe Bokor


his issue marks the seventh anniversary of the Translation Journal—an eternity in Internet terms, where sites are born and die every day. It has survived thanks to the generosity of its contributors and the loyalty of its readers, whose words of praise and encouragement have sustained the effort required to produce this unique publication. During these seven years, none of the hundreds of thousands of readers that visited the Journal's pages have paid a penny for access, nor have its authors received any remuneration for their selfless work. We have not charged for listings of translators' tools, associations, or events. The meager income we derived in the past from a few ads, which we did not solicit, barely paid for the Journal's share on Accurapid's server and the software used to format and illustrate its articles.

We intend to preserve the non-commercial character of the Translation Journal also in the future; in particular, we do not intend to charge for access, because we believe that even a moderate charge would put the information contained in this publication out of reach of many translators living in third-world countries. However, at one point we must test whether the generous words of praise we have received from our readers over the past seven years will eventually translate into concrete support to make the Journal financially viable. We must also think of the future of the Translation Journal, when this editor will no longer be able or willing to commit the time and effort necessary to put out a content-rich issue every three months and will wish to pass the baton to a qualified successor. This is why, starting with this issue, we have begun to actively promote advertising in the Journal and to ask for voluntary donations. We do not expect to derive a huge income from ads or donations, but, by having a modest cash flow, we hope to ensure the Journal's future by making it more attractive to a potential successor of this editor. We would also very much like to pay our contributors a fee as a token of our appreciation and possibly introduce other services for translators. We have always believed that the Translation Journal is meeting a real need in the translator community; now, this is the time to test whether our readers agree and are willing to show their support with their dollars, euros, yens, pesos, reais, and rubles. If you, reader of the Translation Journal, think that this publication deserves to survive on its own, please, support our advertisers and make a donation to the Translation Journal. And, of course, continue to visit this site and read the articles contributed by your colleagues from all over the world.