Translating colloquial idioms/metaphors in “The Catcher in the Rye”: a comparison of metaphorical meaning retention in the Spanish and Catalan texts | e-Books

FREE e-Books

Download, Read and Enjoy!

Join Translation Journal

To receive regular updates,
fill in your details below.
You will also receive a PDF listing
8 Ways to Ignite your Translation Career.
Join now. 

Translating colloquial idioms/metaphors in “The Catcher in the Rye”: a comparison of metaphorical meaning retention in the Spanish and Catalan texts

In spite of the novel's position among the American Library Association's list of the one hundred most frequently censored books, The Catcher in the Rye (1951), by J.D. Salinger, is widely considered to be one of the most significant literary works of the twentieth century, frequently found in high school literary curricula throughout Europe and North America. The controversy concerns its alleged profanity, vulgar language and treatment of sexual themes, elements that typify Holden's use of the English language, or his idiolect.

FREE e-Book

Search for Articles

Submit a e-Book

Share e-Books for Translators and Interpreters

Submit a e-Book

Grammarly Writing Support 

Log in

Log in