The reception of Alice in Wonderland and Winnie-the-Pooh by Estonian children: issues of translation and translatability | e-Books

FREE e-Books

Download, Read and Enjoy!

Join Translation Journal

To receive regular updates,
fill in your details below.
You will also receive a PDF listing
8 Ways to Ignite your Translation Career.
Join now. 

The reception of Alice in Wonderland and Winnie-the-Pooh by Estonian children: issues of translation and translatability

The present thesis focuses on the reception of two English children's books--Alice's Adventures in Wonderland and Winnie-the-Pooh--by Estonian children, with special attention paid to the notion of translatability and to those aspects of translation which may have an influence on reception. The basis for the comparison of the reception of those two English classics lies in the distinction between a documentary and an instrumental translation. The aim of the study is to show that the documentary translation of Alice has been a major reason for the poor reception of the book by Estonian children, whereas the instrumental translation of Pooh has guaranteed a great success among Estonian children.

FREE e-Book

Search for Articles

Submit a e-Book

Share e-Books for Translators and Interpreters

Submit a e-Book

Grammarly Writing Support 

Log in

Log in