Las palabras del traductor: Actas del II Congreso «El español, lengua de traducción» 20 y 21 de mayo, 2004 Toledo | e-Books

Translation Journal

Digital Online Journal - Established 1997

A digital online journal for translators, interpreters, and interested friends of the translation industry.

I am a Translator Read the Journal

  • 1

Join Translation Journal

To receive regular updates,
fill in your details below.
You will also receive a PDF listing
8 Ways to Ignite your Translation Career.
Join now. 

Translation Journal-Latest-Articles

Featured Article

5 Reasons you may not hire bilingual person instead of professional interpreter

A bilingual person is the one who knows both the languages involved in the conversation and is able to understand as well as translate the same. So, the question will come to anybody’s mind that why such bilingual person cannot work as the interpreter! The logic is correct but practically a bilingual person would not be the right alternative for professional interpreter.

Read More

Read More Articles Image
Welcome to Translation Journal!
 
A digital online journal for translators, interpreters, and interested friends of the translation industry.
If you are a translator, interpreter, or someone seeking to learn more about the translation industry, you’re in the right place!
 
 

FREE e-Books

Download, Read & Enjoy!

Get e-Books

Our Recommendations

Products & Services

for Translators & Interpreters

Course Corner

e-Learning courses

*NEW Courses

 

Este volumen recoge las ponencias y comunicaciones presentadas en el II Congreso «El español, lengua de traducción», que, dedicado al tema «Las palabras del traductor», se celebró en San Pedro Mártir, sede de la Facultad de Ciencias Jurídico-Sociales de la Universidad de Castilla-La Mancha en Toledo, los días 20 y 21 de mayo de 2004. Unos doscientos especialistas venidos de todo el mundo se reunieron para escuchar y consultar a una treintena de reconocidos especialistas de la traducción procedentes del mundo institucional, académico y empresarial. En sus ponencias y comunicaciones dibujaron estos oradores una amplia panorámica de la materia esencial del traductor, la palabra, esa plastilina versátil y fructífera con la que crea y recrea nuevas ideas, y más en concreto su sistematización lógica y orgánica, pues, cuando termina un trabajo de recomponer pensamientos ajenos, queda en sus manos una masa de conocimientos cuya compilación en diccionarios, tesauros, glosarios, vocabularios, listas, etc., volverá a ser útil, a él o a sus colegas. Sin duda algunos nombres importantes quedaron fuera del programa, pero el abanico de intervenciones representa fielmente lo que se hace actualmente en los diferentes campos de la traducción al español.

FREE e-Book

Submit a e-Book

Share e-Books for Translators and Interpreters

Submit a e-Book

Grammarly Writing Support 

Log in

Log in