La traducción de las expresiones militares estandarizadas en las películas del género bélico | e-Books

FREE e-Books

Download, Read and Enjoy!

Join Translation Journal

To receive regular updates,
fill in your details below.
You will also receive a PDF listing
8 Ways to Ignite your Translation Career.
Join now. 

La traducción de las expresiones militares estandarizadas en las películas del género bélico

Cuando la audiencia española prototípica asiste a la proyección de una película del denominado género bélico o simplemente de contenido militar, raramente es consciente de la falta de sincronía de contenido que a menudo sufre la traducción audiovisual de la jerga militar. Este artículo se centra en el análisis de la traducción de cinco tipos distintos de expresiones militares estandarizadas: expresiones militares estandarizadas adecuadamente traducidas respecto a su uso profesional; construcción de un nuevo texto: expresiones estandarizadas `pseudomilitares’; expresiones militares estandarizadas traducidas de un modo equivocado respecto a su uso profesional; la traducción del `lenguaje radio’ y por Ultimo la traducción de algunas fórmulas de `cortesía militar’. Este estudio sigue la Teoría de la Relevancia (Sperber and Wilson 1986, 1995) y se basa especialmente en la investigación desde una óptica relevantista que lleva a cabo Gutt (1991, 2000), de algunos de los problemas que plantea la traducción. Concluimos el artículo exponiendo el hecho de que aunque muchas expresiones militares estandarizadas han sido traducidas de un modo equivocado (en cuanto a su uso profesional), la traducción audiovisual de este tipo de expresiones estandarizadas puede considerarse válida para una audiencia prototípica, siempre y cuando las características superficiales de ambas expresiones original y traducida sean similares, y las connotaciones mi¬litares de la expresión doblada al español suenen lo suficientemente `militares’ como para activar en la audiencia española su conocimiento enciclopédico sobre ese caso en particular. En estos casos, la traducción que se ha llevado a cabo se basa en la comparación de interpretaciones y no en la clásica reproducción de palabras. (A)

FREE e-Book

Search for Articles

Submit a e-Book

Share e-Books for Translators and Interpreters

Submit a e-Book

Grammarly Writing Support 

Log in

Log in