Turismo y salud: traducción, interpretación y comunicación intercultural en el sector turístico europeo | Industry News

Industry News

Read the Latest News About the Translation Industry

Join Translation Journal

To receive regular updates,
fill in your details below.
You will also receive a PDF listing
8 Ways to Ignite your Translation Career.
Join now. 

Turismo y salud: traducción, interpretación y comunicación intercultural en el sector turístico europeo

Health tourism is the phenomenon whereby people travel to a foreign country in order to receive medical treatment. This paper written by Doctors Almahano Giieto and Encarnación Postigo Pinazo provides a series of research articles focused on health tourism, intercultural communication and translation and interpretation in health services.

El turismo de salud es el fenómeno por el que las personas se desplazan a un país extranjero con la finalidad de recibir un tratamiento médico. Por tanto, el presente trabajo presentado por las doctoras Inmaculada Almahano Güeto y Encarnación Postigo Pinazo nos muestra una serie de artículos de investigación centrados en el turismo de salud, la comunicación intercultural y la traducción e interpretación en los servicios sanitarios.

Este se divide en tres bloques principales, los cuales abordan el tema del turismo de salud desde tres áreas diferentes: 1. El turismo de salud, la formación y la comunicación en el contexto europeo; 2. Panorama del turismo de salud en Andalucía: enclave cosmopolita y cruce de culturas; 3. La promoción del turismo de salud en la Red.

Este primer bloque está dividido en tres capítulos. El primero de ellos, Public Service Interpreters, Professional versus Non-professionals, escrito por la doctora Postigo Pinazo y la intérprete profesional Parrilla Gómez, nos acerca a la situación del sector de la interpretación en los servicios públicos de Reino Unido a través de una serie de encuestas realizadas a usuarios, intérpretes profesionales e intérpretes no profesionales, en las cuales se aprecia el alto porcentaje de empleados que desempeñan el papel de intérprete sin poseer dicha titulación.

A continuación, el segundo capítulo, Naturräumliche Vorzüge Deutschlands für den Gesundheitstourismus am Beispiel der Kur, escrito por Günter Füth, profesor de la Escuela Superior Universitaria de Economía de la Salud Apollon de Bremen, ofrece en su trabajo un modelo de turismo de salud y analiza los cambios que está experimentando en Alemania.

Y para finalizar este bloque, el artículo escrito por Mari-Ange Bugnot Tripoz, Carmen Cortés Zaborras e Isabel Turci Domingo, profesoras del área de filología francesa de la Universidad de Málaga, Les Français et le tourisme de santé. Évolution socio-culturelle du XIXe au XXIe siècle. Este nos expone la evolución del turismo de salud en Francia viendo de esta forma la propuesta de diferentes terapias a lo largo de los años.

El segundo bloque también consta de tres capítulos. El primero, Pinceladas históricas de turismo de salud en Andalucía, escrito por el doctor José Manuel García-Verdugo Rodríguez, gerente del centro de ayuno terapia Clínica Buchinger de Marbella, nos expone un magistral recorrido por la evolución histórica del turismo de salud en Andalucía desde sus inicios, especialmente a partir del siglo XVIII que es cuando comienza a existir un mayor porcentaje de llegada de viajeros extranjeros; haciendo a su vez referencia a diversos autores que mencionaron Andalucía como parte de sus viajes relacionados con la salud. Pone de relevancia el atractivo, quizás desconocido para muchos, que siempre tuvo el sur de la Península y en especial Málaga para estancias curativas de viajeros extranjeros.

El segundo capítulo, Traducción e interpretación en los servicios sanitarios: peregrinación a La Meca, escrito por Elena Plaza Martín, enfermera de la subdelegación de Medicina Exterior de Málaga y traductora e intérprete profesional, nos explica la situación del servicio de interpretación en la provincia de Málaga, en concreto debido a la gran cantidad de musulmanes que residen en la provincia. Y todo esto, centrándose especialmente en la necesidad de este servicio debido a la importancia de una buena comunicación entre el personal sanitario y el peregrino para conocer el historial clínico de este y así administrar de manera correcta la vacunación frente a la meningitis meningocócica, necesaria para viajar a La Meca.

Y por último, el tercer capítulo, Estudio sobre la situación actual en cuanto a la comunicación interlingüística entre los pacientes extranjeros que necesitan asistencia fisioterapéutica y el personal sanitario del Hospital Comarcal de la Axarquía de Málaga, escrito por Carmen María Pastor Ayala, profesora de la Universidad de Málaga, trata de la atención a pacientes extranjeros que acuden al Hospital Comarcal de la Axarquía de Málaga en busca de un servicio de fisioterapia y la dificultad en la comunicación presente durante la realización de la práctica.

El tercer bloque está compuesto únicamente por un extenso capítulo: Promoción del turismo de salud alemán y español en la web 2.0, escrito por la doctora Inmaculada Almahano Güeto, el cual nos muestra un estudio del turismo de salud con España y Alemania como principales destinos, el perfil de los turistas que demandan este servicio y el papel de las redes sociales en la promoción y oferta de estos servicios. Destaca la amplia difusión que la comunicación electrónica tiene en el momento actual y los cambios en el comportamiento de los usuarios a la hora de la autogestión de sus estancias en países extranjeros.

A modo de conclusión, se considera que este volumen multilingüe pone de manifiesto el creciente interés por mejorar la calidad de la comunicación en el ámbito del turismo y la salud desde un punto de vista interdisciplinar. Incluye aportaciones realizadas por investigadores de varias disciplinas relacionadas con el objeto de estudio. Resulta pues una obra de referencia fundamental para investigadores, estudiantes y profesionales del turismo y la traducción e interpretación.

Teniendo en cuenta el potencial de turismo de salud en el contexto europeo, este trabajo supone una iniciativa innovadora que debe tener continuidad con otros estudios futuros para mejorar la calidad de la comunicación y, por ende, perseguir la satisfacción de los usuarios.

Compra en Amazon

Search for Articles

Grammarly Writing Support 

Log in

Log in